Назад Вперед

ЗВЕЗДА КЕРИМА МХЦЕ

Петр ЧЕКАЛОВ

К одному из последних своих сборников «В начале была любовь» Керим Мхце в качестве эпиграфа поставил слова Леонардо да Винчи: «Кто идет вслед за звездой, не возвращается».
Б. Тхайцухов, наставник Мхце, в рецензии на этот сборник писал: «Керим следует за поэтической звездой, не оглядываясь, не помышляя о возвращении; он растворил себя в сложном, тревожном, трудном, но полном прекрасных надежд мире и идет вперед».
Потом уже, после смерти поэта, подборка воспоминаний о нем обретет общее заглавие: «Звезда первой величины». Это все неслучайно потому, во-первых, что звезда в поэтическом творчестве К. Мхце является одним из самых многозначных и устойчивых образов-символов, и, во-вторых, потому, что сегодня сам Керим стал для читающей абазинской публики поистине несравненной поэтической звездой.

Родился он 6 мая 1949 года в ауле Новокувинск.
С самых ранних лет мальчик испытал увлечение художественным словом. Еще он любил рисовать и долго не мог решить, чему отдать предпочтение.
Он был пятиклассником, воспитанником областной национальной школы-интерната, когда в газете «Коммунизм алашара» опубликовали его стихотворение.
С тех пор стихи Керима регулярно стали появляться на страницах национальной периодической печати. А когда он учился в 10 классе, юного поэта заметил и поддержал Б. Тхайцухов.
Керим окончил интернат в 1967 году и успел отработать год на заводе до призыва в армию. Но не успел он пройти до конца курс молодого бойца, как получил радостное известие о выходе в свет первого сборника своих стихотворений. Наметившаяся творческая судьба определилась окончательно: не дожидаясь конца службы, он отправил подстрочники своих стихотворений на творческий конкурс Литературного института и в 1970 году стал студентом этого вуза.
В составе агитбригады Литинститута он объездил многие города центральной России, был в Бурятии, у пограничников на Амуре, в ГДР. Окончив институт в 1975 году, он вернулся на родину и более 20 лет работал в редакции абазинской национальной газеты.
В качестве журналиста принимал участие в грузиноабхазской войне 1992 - 1993 годов, после чего стал испытывать еще большую ненависть к жестокости, насилию, несправедливости. После ухода из «Абазашты» некоторое время редактировал газеты «Курьер Карачаево - Черкесии» и «Отечество». В 1998 году ему было присвоено почетное звание «Народный поэт Карачаево - Черкесской республики».
В мае 1999 года, в канун своего 50-летия, Керим поместил в газете «Курьер» подборку стихотворений, предварив их небольшим вступлением: «…Человек, покуда он жив, излучает тепло. Таким моим «излучением » и является моя поэзия. Если она хоть немного согрела чью-нибудь затерявшуюся в этом холодном мире душу, значит, я и вправду жил».
Через два года поэта не стало, но стихи его попрежнему излучают тепло.
Он не только вправду жил, но и продолжает жить в сердцах своих читателей.

* * *
Не дошел я до звезды… Но все же
Мне теперь назад дороги нет…
Прожитые горести итожа,
Не прошу сочувствия в ответ.
Предо мной лежит еще покуда
Этот мир - в цветах или в снегу,
Все еще могу мечтать о чуде,
Радоваться все еще могу.
Радуюсь ушедшему мгновенью
И тому, что вслед ему пришло,
И обидам, чье прикосновенье
Мне крапивой сердце обожгло.
Дав понять, что жизнь чего-то стоит,
Что ошибки - это есть судьба…
Когда мысль моя от боли ноет,
Знаю, что к концу близка тропа.
Но и все же не кляну былое,
Не кричу минувшим дням вослед.
Удивляясь, вижу: надо мною
Снова поднимается рассвет.
Удивленно звукам утра внемля,
Вновь смотрю я вдаль перед собой
И благословляю эту землю
Оттого, что здесь я - не чужой!
Нет, не поздно, ничего не поздно,
Коль еще мгновение одно
В этом мире ласковом и грозном
Средь людей прожить мне суждено.
Да, уйду я. Но раздам я прежде
Свое сердце людям на земле
С верою, что к ним звезда надежды
Будет благосклонней, чем ко мне!
Автоперевод собственного стихотворения.

* * *
АБАЗИНИЯ
Нет на свете тебя, о страна Абазиния,
Но тебя все равно я придумаю сам:
Из мечты сотворю небеса твои синие,
Солнцем будет мечта моя светлая там.
Как придумать мне землю, откуда я родом?
Где пути моих предков затеряна нить?..
Я из тех, кто блуждал по горам в непогоду,
С запрещенной надеждой свой род сохранить.
Сотни лет мы молчали. Привыкли к молчанью.
Если крик невзначай вырывался из нас,
Только эхо в ответ нам рыдало печально,
И шарахались туры, пугливо косясь.
Вечерами костры под горами дымились,
Скудный ужин варился над скудным огнем.
Неспокоен был сон: все скитания снились,
Волчий вой приближался в ущелье ночном.
Утром снова арбы по дорогам тянулись.
Горько думал мой предок, качаясь в седле:
«Я не знаю покуда, детей сохраню ли,
Как мне знать, где очаг им зажгу на земле?''
Вы могилы свои по земле раскидали,
И живых раскидала судьба по земле.
Я кричу в беспросветные дальние дали:
«Где найти, где найти Абазинию мне?»
Может, некогда нас этот мир позабудет.
Но теперь, но сейчас, средь житейских тревог
Так решил я: пускай Абазиния будет
Необычной страной бесконечных дорог!
Стихотворение написано на русском языке.

* * *

Экзюпери
«Держитесь. Мы идем в вашу сторону. Мы вас спасем… »
Антуан де Сент-Экзюпери
Самолет мечты моей юности
летел среди звезд,
но крылья его устали,
и он упал в безводной пустыне.
Люди,
я хотел сообщить о себе,
но рация повреждена.
До конца горизонта молча лежит предо мной
Сахара безмятежности, равнодушия,
бледных дел и слез бессилия.
Из трещин земли выглядывают
разлапистые пауки и уродливые ящерицы;
снижаясь при моем падении
и взмывая вверх, когда поднимаюсь,
кружит надо мной серый стервятник.
Много дней, много жизней уже
тяжело передвигаю свои окровавленные ноги, -
я иду туда, куда направлена голова,
направлено сердце, направлена душа.
... Своим исчезновением, своим молчанием
мы убиваем любимых людей.
И поэтому,
хотя бы только поэтому
я не исчезну,
я не исчезну
в этой безлюдной пустыне,
где меня никогда не найдут.
Голосом любящим сердца моего,
любящие меня человеки,
я прошу вас:
не падайте духом,
поверив в мое затянувшееся молчание.
Я иду к вам,
я иду в вашу сторону, -
я защищу вас!
Свободный стих. Подстрочный перевод.

Назад Вперед