Назад Вперед

НЕ НАДО СТЕСНЯТЬСЯ ГОВОРИТЬ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ

Язык
Арби Вагапов

Я провел год в США, и в результате нашей кропотливой работы был создан первый в своем роде англо-чеченский и чечено-английский словарь. Это довольно большая 700-страничная книга, в которой более пяти тысяч слов. Авторские права на него принадлежат американской стороне.




 

 

 

Арби Вагапов родился 28 января 1951 года в Казахстане, в городе Аягуз Семипалатинской области, куда были сосланы его родители. В школу начал ходить там же. Когда Арби Вагапов перешел в седьмой класс, его семья вернулась на родину, в ЧИАССР. Здесь, в селении Урус-Мартан он с отличием окончил среднюю школу №1, затем поступил в Ростовский Государственный Университет на физико-математический факультет, который также закончил с отличием. В 1979 году он в должности инженера участвовал в студийных разработках СКВ Радиотехнического Грозненского завода, где оказался первым и единственным чеченцем. Параллельно получил второе высшее образование, окончив филологический факультет ЧИГУ по специальности чеченский язык и литература, хотя в школе и не изучал родного языка. Первая книга, прочитанная им по-чеченски, - "Дохк" Селимы Курумовой.
Ныне Арби Вагапов - один из ведущих ученых-лингвистов республики, автор многих научных трудов и нескольких уникальных чеченских словарей, в том числе единственного в своем роде "чечено-английского" словаря, изданного в 2004 году в Нью-Йорке и Лондоне. В 2005 году защитил кандидатскую диссертацию на тему "Славяно-Нахские лексические параллели" - единственную за всю историю ЧГУ работу этого направления.
В этом году Арби Вагапов отметил свое 55-летие.

Как ведущему языковеду респуб­лики не могу не задать вам сразу этот вопрос: как вы относитесь к тому, чтобы перевести обучение в началь­ных классах на чеченский язык?
Очень положительно. Я считаю, что введение родного языка в начальных классах просто необходимо. Мы не явля­емся первопроходцами в этом направле­нии - это успешно практикуется в сосед­них республиках. Не надо бояться этого, ведь большинство чеченских детей в се­лах абсолютно не знает русского языка в этом возрасте. Дети будут лучше пони­мать, а значит, лучше осваивать школь­ную программу.
Тем не менее многие учителя ссы­лаются на то, что для этого сегодня в нашей республике нет необходи­мой базы, а родители боятся того, что их дети, обучаясь в таких шко­лах, будут плохо говорить на русс­ком языке...
Во-первых, старт всему процессу да­ется только после того, как на высшем уровне принимается решение - указ. Пос­ле этого начинается подготовка базы и всех мероприятий, связанных с этим делом. Это довольно серьезный проект, и никто с бухты-барахты не собирается его вводить. Во вторых, если такой закон даже будет принят, обучение на чечен­ском языке предполагается только в на­чальных классах. И опасения родителей, что их дети не будут говорить на русском, кажутся мне абсолютно беспочвенными. Я думаю, если бы те же родители ратова­ли за то, чтобы их дети говорили на род­ном языке, молодых людей, не знающих чеченского языка и прекрасно владею­щих русским, было бы намного меньше.
Неужели этот закон так необхо­дим нам именно сегодня? Разве качество знаний не важнее того, на каком языке дети будут их получать?
Качество знаний, несомненно, на первом месте. Однако и язык здесь играет не последнюю роль, ведь он является хранителем культуры народа. Мне, как лингвисту, как чеченцу, очень важно, чтобы ребенок мог учиться в школе, где преподают на чеченском языке, если его родители хотят этого. Сегодня такую школу днем с огнем не сыщешь. Надо добиться равноправия и демократии в этом вопросе.
Скептики часто сетуют на бедность нашего языка, ссылаясь на то, что многие слова просто невозможно перевести на него.
Полная чушь и ерунда. Наш язык -один из самых древних и богатых языков мира. Когда я шесть лет назад работал над англо-чеченским словарем в Калифорнийском Университете США, мои американские коллеги-лингвисты были просто удивлены богатством нашего языка. Наш язык имеет и базу, и словарный запас не меньший, чем любой другой европейский язык. Просто его надо развивать. К примеру, в изданном нами словаре очень много неологизмов; казалось бы, непереводимые прежде на чеченский язык слова были переведены просто и красиво: стюардесса - кемааьзни, зенитное орудие - ирх топ, произведение - гов-зар, предложение - алам, учебник - Iамат и т.д. Любой язык, если на нем не говорят, забывается, многие слова "теряются" просто оттого, что ими не пользуются. Но это не значит, что язык беден. Это говорит о другом - об утере народом своей культуры и своих корней.
Как появилась идея чечено-английского словаря и чем объяснить проявление такого интереса заокеанских лингвистов к чеченскому языку?
Этот проект был задуман знаменитым Калифорнийским Университетом города Бертли. В сентябре 1999-го я поехал по их приглашению в Калифорнию. Ровно год мы с Джоанной Николз работали над этим проектом - я делал всю "чеченскую", она - всю "английскую" работу. Таким образом, я являюсь автором этого словаря с чеченской стороны, она - с американской. Джоанна - лингвист с многолетним стажем, занимается малоизученными языками мира. Давно интересуется чеченским языком, не раз бывала в Чечне, Грузии и Москве. Я провел год в США, и в результате нашей кропотливой работы был создан первый в своем роде англо-чеченский и чечено-английский словарь. Это довольно большая 700-страничная книга, в которой более пяти тысяч слов. Авторские права на него принадлежат амери канской стороне.

Любой желающий может приобрести его через интернет. Думаю, каждый, кто возьмет в руки этот словарь, по достоинству оценит его и вместе с ним красоту нашего языка.
Что касается интереса наших заокеанских коллег к чеченскому языку, он объясняется очень просто - это не первый проект такого рода, претворенный здесь в жизнь. Когда мы с Джоанной Ни-колз составляли словарь, в Калифорнийском Университете проводился курс лекций на тему "Полевые исследования языка на примере чеченского". Это был спецкурс для аспирантов и преподавателей, суть которого заключалась в определении методики изучения абсолютно незнакомого языка с нуля: какие вопросы надо задавать, как разговорить собеседника и т.п. Концепция строилась на примере нашего языка. По окончании курса каждый аспирант брал какую-либо тему (существительные, глагол и тд.) и на основе чеченского языка сдавал по этой теме экзамен.
У нас в республике немало газет и журналов, издающихся на чеченском языке. Однако и стар и млад предпочитают им русскоязычную прессу. С чем это связано?
Вы правы. То, как подаются материалы в некоторых наших чеченских изданиях, так непрофессионально, их стиль настолько тяжеловесен, что даже мне, лингвисту, трудно это читать. К тому же иные газеты просто перепечатывают, переводя на чеченский, то, что было опубликовано на русском несколькими днями раньше. Кому это интересно, кто это будет читать? Чеченским изданиям необходимо научиться давать материалы из первых рук, красивым литературным языком, тогда у нас будет своя полноценная пресса.
Что, по вашему мнению, надо сделать, чтобы популяризировать чеченский язык среди населения и особенно среди нашей молодежи?
Думаю, прежде всего надо на самом высшем уровне принять Государственную Программу по сохранению и развитию чеченского языка - пока у нас такого закона нет. Даже день родного языка мы приняли последними из всех северокавказских республик, и я уверен, что мало кто у нас в республике знает, когда он отмечается. Надо всеми силами повышать престиж родного языка среди населения. Нужно больше давать эфир и на ТВ и радио передачам на родном языке. В республике необходимо больше издавать литературы, в том числе детской, на родном языке, и чтобы она была написана стилистически выверенно. Пусть это будет и не столь новое, но интересное чтение, несущее в себе много знаний. Например, думаю, было бы очень интересно почитать Книгу Рекордов Гиннеса на чеченском языке. Нашей молодежи не надо стесняться говорить на чеченском. Наоборот, стесняться должен тот, кто, будучи чеченцем, не умеет говорить на своем родном языке.
Беседовал Исмаил ШОВХАЛОВ